Almanca

Ich spiele hier bewußt mit der Fußnote. "Was an diesem Satz..." bezieht sich natürlich auf den vorhergehenden Satz Freuds und nicht auf das Zitat aus Shakespeares "Hamlet" in der Fußnote, doch in einem tieferen Sinn ist doch das Zitat aus dem Monolog "Sein oder nicht sein" gemeint. Im englischen Original steht "conscience", das im Deutschen zwei Übersetzungen erlaubt: "Gewissen" und "Bewußtsein". Wir stehen also im Zentrum der psychoanalytischen Kulturtheorie. Das "Bewußtsein-Gewissen" ist das Resultat der uralten, verdrängten Tat: "Im Anfang war die Tat!" Diese Tat des Ödipus oder der Brüderhorde ist dem modernen Bewußtsein-Gewissen Hamlets nicht mehr gegeben. Sie verliert sich bei ihm in neurotische Fehlleistungen.

Türkçe

Burada dipnotla bilerek oynuyorum. "Peki ya bu cümle..." elbette Freud'un önceki cümlesine atıfta bulunuyor, dipnotta Shakespeare'in "Hamlet"inden alıntıya değil; ancak daha derin bir anlamda, kastedilen gerçekten de "Olmak ya da olmamak" monologundan alıntıdır. İngilizce orijinalinde "vicdan" anlamına gelen bu ifade, Almancada iki çeviriye olanak tanır: "Gewissen" (vicdan) ve "Bewußtsein" (bilinç). Böylece psikanalitik kültürel teorinin kalbindeyiz. "Bilinç-vicdan", eski, bastırılmış eylemin sonucudur: "Başlangıçta eylem vardı!" Oedipus'un veya kardeşlerin bu eylemi, Hamlet'in modern bilinçli vicdanı için artık mevcut değildir. Onun durumunda, nevrotik dil sürçmelerinde kaybolur.

(5000 karakter kaldı)
Almanca
Türkçe

İçindekiler

Son çeviriler

devamını göster›
ADS - REKLAMLAR