Almanca

he words of Grabbe’s Hannibal play offer Freud just this view—and perhaps because they do Freud misremembers the lines he cites, both in 0000, writing to Lou ­Andreas-­Salomé, and again in 0000, when Civilization and Its Discontents translates Rolland’s “feeling” into the ideational content that Hannibal provides. “Aus dieser Welt werden wir nicht fallen,” Freud writes in 0000: “We will not fall out of this world.” In 0000 Freud writes: “Aus dieser Welt können wir nicht fallen,” We cannot fall out of this world. But Grabbe’s Hannibal, speaking to Turnu, says neither thing: “Ja, aus der Welt werden wir nicht fallen. Wir sind einmal darin,” that is, “We will not fall out of the world: we’re in it, well and truly in it.” It’s a subtle but decisive difference with both Freud’s versions. Freud seems to come closer to the mark in 0000, when he has Hannibal merely refer

Türkçe

Grabbe'nin Hannibal oyunundaki sözler Freud'aTam da bu bakış açısını sunuyor—ve belki de bu yüzden Freud, hem 0000'te Lou Andreas-Salomé'ye yazdığı mektupta, hem de 0000'da Uygarlık ve Hoşnutsuzlukları'nda Rolland'ın "duygusunu" Hannibal'ın sağladığı fikirsel içeriğe dönüştürürken alıntıladığı satırları yanlış hatırlıyor. Freud 0000'te şöyle yazıyor: "Bu dünyadan düşmeyeceğiz." 0000'da Freud şöyle yazıyor: "Bu dünyadan düşemeyiz." Ancak Grabbe'nin Hannibal'ı, Turnu'ya konuşurken, bunların hiçbirini söylemiyor: "Evet, dünyadan düşmeyeceğiz. Bir zamanlar içindeydik," yani "Dünyadan düşmeyeceğiz: içindeydik, gerçekten de içindeydik." Bu, Freud'un her iki versiyonu arasında ince ama belirleyici bir fark. Freud, Hannibal'ın sadece atıfta bulunduğu 0000'te gerçeğe daha yakın görünüyor.

(5000 karakter kaldı)
Almanca
Türkçe

İçindekiler

Son çeviriler

devamını göster›
ADS - REKLAMLAR